These three terms are used interchangeably, but they mean very different things — and using the wrong one can get your document rejected.
A certified translation carries a signed Certificate of Accuracy from the translator or agency. A notarized translation adds a notary public who witnesses the translator’s signature — it verifies identity, not translation quality. A sworn translation is produced by a translator officially authorised by a government body, common in Spain, France, Germany and much of continental Europe. The US relies on certification; many EU countries require sworn translators; some courts require notarization on top. The right choice depends entirely on the institution receiving your document — so always confirm with them first.
Not sure which you need? Ask our team and we’ll confirm before you order →